何偉學中文在有著微笑毛主席的筆記本上記滿

想了解我們出了哪些書?

掃碼跳轉+一鍵轉發吧

查理曼大帝有一句很出名的話:學會第二種語言,就擁有第二個靈魂。

這本由普林斯頓大學周質平教授主編的《洋人漢話》,說的就是遇見第二個靈魂的故事。

《洋人漢話:中文改變的十七段西方人生》

周質平編楊玖譯

香港中文大學出版社.07

十七位作者皆是北美各領域最傑出的學者與專家,有《紐約客》記者、普利策新聞獎得主、知名大學教授、法律顧問、跨國企業總裁、外交官等。儘管背景、經歷大不相同,但有一點是共通的:學習中文改變了他們的一生。這趟由語言開始的旅程出乎意料地打開了新世界的大門,不僅成就了個人的理想和事業,甚至深及對世界和人性的領悟。

那麼,與中文相遇到底是一種什麼體驗?

何偉PeterHessler

一個人總是能再學一個語言而改變你自己。你學的語言越多,你就越了解定義別人多麼困難。東方主義者、性別主義者、種族主義者——標籤是很容易製造的。

——〈涪陵中文與後革命阿拉伯文:身分語言學〉

張彥IanJohnson

只有會當地語言才能真實地深入當地人的生活——了解他們的傳說與歷史,他們的內心與夢想。不能使用他們語言卻要深入他們的生活,通常是虛妄的,所得只是陳腐濫套罷了。

——〈國外報導改良芻議〉

林培瑞PerryLink

人類語言的共同點比我當初設想的更多,甚至有時內在的不一致在各個語言中也都相同。這倒令人感到特別欣慰,因為這與我對人性的普遍性和人權普世價值的直觀是一致的。

——〈萬事的根源〉

何瞻JamesM.Hargett

老外只要努力說中國話,中國人總是非常高興。甚至含糊地說句沒聲調的「你好嗎?」,他們也會讚賞有加:「哎喲,你說得真棒!」這是一種不由自主的適當反應,往往很不正確,可還是表達了誠摯的善意。

——〈無巧不成書〉

畢儒博BillBikales

我努力學習中文,幫助我衝破了英語的著色玻璃盒子和美國思維結構;幫助我認識到在我與周遭豐富的異地文化之間有道鴻溝;認識到能夠以異於我所生所長的方式去經歷生命。

——〈正確的聲調與維根斯坦:把中國話說好的兩大關鍵〉

郭丹青DonaldClarke

做一個專家證人,明白自己的發言內容並確實掌握絕對是關鍵性的,其中包括了解中國的法律用語以及如何正確地譯為法律英文,連一個逗號的位置都勝敗攸關。

——〈處理中國法律事務而不懂中文的危險〉

劉美遠MelindaLiu

如果沒學過中文,我就不可能了解鄧小平給我的困窘。我從這個遭遇還學到了另外幾課,例如中國各地方言有巨大差異。聽懂領導講話的人真了不起!

——〈為什麼學習中文影響重大:一些你沒料到的理由〉

馮若誠OwenFletcher

說中國話冒充中國人來詢問這類案件是唯一的辦法。要是以外國記者身分給公安局打電話,尤其是比較偏遠的地區,甚至還沒做完自我介紹電話就給掛斷了。

——〈語言學習如何讓我在新聞工作中搶占先機〉

田安AnnaM.Shields

中文世界裡文學研究的讀者數量龐大,不久在中國我的讀者之多將會超過美國……回顧迂迴的學術之途,歷歷在目,然而對在阿拉巴馬長大的小書呆子來說,實在是始料未及。

——〈古與今:悠遊於現代漢語和中國古典文學的旅程〉

柏恩敬IraBelkin

我學中文跟談戀愛一樣,也是出於感情,而不是為了實用,我是愛上中國語言和文化了。每學一個新的中國字,我就覺得又解開了一個謎,開啟未知世界的鑰匙,離我又近了一步。

——〈學習中文是開啟世界、改變世界的一把鑰匙〉

高傑GeoffreyZiebart

我們通常不是中國大公司的執行總裁拉關係的目標,但是他們很願意跟我來往。曾經有一位邀我去他家吃晚飯,我們穿著拖鞋,晚上十點半喝著酒抽著雪茄,在他的廚房裡談價格。這是說英語或是透過譯員做不到的。

——〈用中國話做生意?其用無窮〉

......

這是一組與中文相遇的故事,也是通過中文與中國相遇的故事。作者們都在不同向度親歷中國數十年來的劇烈變化,為時代和歷史留下了不可替代的獨家記錄。

《紐約客》記者何偉(PeterHessler)的「中國三部曲」(《江城》《甲骨文》《尋路中國》),就為轉型時的中國留下了獨特而生動的記錄。與《洋人漢話》中的其他作者不同,何偉的中文基本上是自學的,而且在一般人以為太遲的二十七歲才開始。他以一貫生動幽默的筆觸和對日常生活深刻敏銳的觀察,分享了他在四川初識中文的經歷。

注:文章長而精彩,我們將分兩次推送其中的部分節選

涪陵中文與後革命阿拉伯文

——身分語言學

何偉

在年代中期,我剛學中文的時候,我把詞彙單寫在兩本便宜的筆記本裡。當時我住在涪陵,長江邊上的一個小城。我是和平隊(PeaceCorps)的志願者,在當地大學裡教英文。學中文是工作之餘我自己幹的事兒,跟工作無關,也不是和平隊的要求。志願者在工作地要學當地語言得自己設法,所以我找了課本和家教,還在涪陵到處亂逛,跟人閒聊,觀看城裡各處的文字。要是一個標語有趣,我就把它抄在筆記本裡,加上英文解釋:

提倡晚婚晚育,優生優育—Promotelatemarriageandlatechildbirth,haveagoodpregnancyandsoundchild-rearing

一對夫婦生育一個孩子—Onechildforonehusbandandwife

認真學習貫徹十五大精神—Diligentlystudyandcarryoutthe15thPartyCongressspirit

獨生子女光榮—Agirlonly-childisglorious

後來我的中文進步點兒了,我就瀏覽《重慶晚報》,特別注意有關涪陵的新聞。有一年,報上的一篇報導說,本地一處考古遺址將要被下游興建的三峽大壩淹沒了。我就把一些關鍵詞抄在筆記本裡:

價值—value

遺跡—historicalremains,traces

永遠—always,forever

淹沒—toflood,drown

第一本筆記本封面上有隻鳥,用英文標註「Felican」(譯註:應為Pelican,鵜鶘),是重慶第三印刷廠出的。這個本子記滿了以後,我用了另一本,封面上有張毛澤東坐在竹椅上的照片,是一個學生給我的,我當時並沒多想。但是二十年後看到本子上微笑的毛主席,打開本子又看見裡頭記著如下的字眼,總覺得有點兒怪:

貶值—todevalue

風險—risk,hazard

尖端技術—advancedtechnology

破產—bankruptcy;togobankrupt

利息—interest

預測—topredict

個人主義—individualism

這兩本便宜的筆記本裡記滿了有關錢的字眼。我住在涪陵的時候,這裡是一片窮鄉僻壤,沒有高速路也沒有鐵路。在城裡,穿著制服的高中生或大學生俯首乞討,向人要錢來付學費是很常見的。我認識的人沒有一個有汽車,手機還是個新鮮玩意兒,叫作「大哥大」,來自香港幫派電影對黑幫大哥的稱呼。整所大學只有兩支大哥大:一支是黨部最高領導的,另一支是美術老師及早下海賺了錢以後買的。

在那段時間,中國經濟的蓬勃發展在沿海地區已經展開,但這個變化來到涪陵還是好幾年以後的事。不過涪陵人的話語已經變了。變化就是這麼開始的:語詞先到,然後錢到。錢還沒到手,可是老百姓早就談錢了:

股票—stock

國債—nationaldebt

利息—interest

我還貸款—Ipaybackaloan

抵押—mortgage

貨幣貶值—currencydevaluation

風險—risk

破產—gobankrupt

有時候我不免懷疑:他們要這些詞兒幹什麼?當時雖然我不明白,可是這些詞兒老在談話中和文章裡出現,所以我就把它們加在詞彙單裡:

競爭—



转载请注明地址:http://www.dafaox.com/dfcp/10428.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章